À éviter
ROM
Read only memory — Acronyme anglais désignant la mémoire morte.
DOC
Disque optique compact — Ancienne proposition de l’Office de la langue française pour remplacer le sigle CD-ROM et le néologisme cédérom. DOC n’est plus recommandé et on préconise simplement le sigle CD-ROM ou sa forme substantive cd-rom.
Driver
Le terme français pour remplacer driver est pilote.
Hard Disk
Terme anglais de disque rigide. Attention, il ne faut pas utiliser l’anglicisme disque dur.
Disque dur
Anglicisme de hard disk. La bonne traduction est bien disque rigide.
Cédérom
Adaptation par l’Académie française de CD-ROM. Bien que populaire, cette graphie ne devrait pas être utilisée. Elle ne respecte pas les règles de création de néologisme et pourrait inciter à la création d’une série de mots douteuse. Évitons donc l’invention de mots tels que : Dévédé, rame, técépé-ipé, jipègue, etc.
Webmaster
Terme anglais désignant le maître toilier, personne responsable de la création, de la gestion ou de la mise à jour d’un site Internet. Le maître toilier peut cumuler plusieurs postes.
Webmestre
Ce terme québécois est à éviter, car il ne respecte pas les règles de création de néologisme français. Le meilleur terme à utiliser est maître toilier.